" ... we have oredi sending out the skillers last week. The shongs pleesenthird will only know later once we get the confirmation from the organising people. The tare-gate group is.... "
(practically translated as ".... we had sent out the circulars last week. We'll only know the songs to be presented upon confirmation from the organisers. The target group is...").
Well, that was 'pleesenthird' by the presenter in one of the many presentations I attended quite recently. Sometimes, I have to stretch my ear to understand what was spoken. My colleagues like to call these people the "hee hors" (started from one sentence which was something like this : "he went to the...." It then became "he hor, went to the...").
Sometimes, the china-beng, err...... the chinese can't seem to speak properly. I can understand the grammar mistakes but when the pronounciation (especially the "r") goes haywire, it's really, really hard to comprehend what is being said. With all the "lahs", "lor", "hah?", "mah", etc in our malaysian conversation, things get worst when more rojaks are added in. I'm one of those who use a lot of Malaysian slang, but only in my casual conversation mah...
I have lots of friends who can't speak proper "Inggrishh". "England" no good, I can understand. But when you hear it in a public presentation to dozens of people, where lah you going to hide your face?
Something should be done to improve Malaysian's English (I'm not saying mine is good coz I've only got a credit and not a distinction in my 1119 English exams).
*beep beep* I received an sms on my handphone. "hee hor hee hor" it read.....